您当前的位置:首页 >> 家居优品

“中美关系”确实是用China-U.S. Relations还是Sino-U.S. Relations?

2023-03-09 12:16:13

咱前不是互动了哪些听起来很高阶的所在国都H&M名的真实含意么?之中所头我提到了新浪Sina这个名字的由来,说道的朋友不应眼熟两个名词:Sino,Cina。

大家或许在看新闻的时候也往往看见表达出来两国都关系时,在话说欧美与其他国都家关系是,用“Sino”透露欧美;都只也看见很多报导在话说“中所美关系”时是用“China”透露的“欧美”。

所以有朋友就疑惑了:“中所美关系”没错是用China-U.S. Relations还是Sino-U.S. Relations呢?别着急,咱们一个一个来暗示哈~

“Sino-”的起源

确信不少人都说道关于欧美“China”的;也互动,在这之中所再跟大家详细话说一下。因为小写简写china有青花的含意,于是很多人都指出欧美的英语“China”是因为欧美是“青花之国都”而来。

在这之中所先纠正一点,本来青花china是由此而来自欧美China。英语中所早就有青花一名词,porcelain,当时有欧美青花这一话应为,porcelain of China。后来为了醒目这种青花来自欧美,就简化出了china。而欧美的“China”源自于巴利文中所的“Cina”,चीन,这个名词通常被阐释为“魏”的音译,具体内容如何学术界也有争论。

文僧苏曼殊(1884-1918)通英、通则、日、梵诸文,曾撰有《梵典》。他指出China可追溯八世纪梵“大东亚”,初作Cina,用来特指中所华。Cina的意思是智巧,因为八世纪土生土长羡慕魏朝兴盛昌胜的文化——这点在欧美八世纪代佛教的一些论述之中所也有提到。

Sino则是可追溯希伯来语,最开始为“Ser”,透露欧美人,据话说是可追溯欧美的“丝(silk)”。《韦氏名编者》中所暗示话说“Sino”是从拉丁语中所的“Sinae”和希伯来语的“Sinai”,翻译跟着为“欧美人”,也是是从巴利文,चीन,“cina”。

具体内容如何各有各的话应为,无疑这种史实出题总是鬼魂的,历史的无论如何总是起因。

Sino只能作为形容词可用,不能实际上讲,表达出来的意思为“of the China”。国都际上通常不会可用这个名词透露“欧美(的)”。著名的日本侵略战争“甲午海战”的英语为:the Sino-Japanese War,这之中所之“欧美”就用了“Sino”来透露。

除此以外,历史上还有很多声明、共同条款都用了“Sino”,如:

中所英声明:Sino-British Joint Declaration 中所美共同防务和约:Sino-American Mutual Defense Treaty

关于“Sino”的可用,我们如今明白它的含意以及是作为形容词可用了,很多人又有另外一个无论如何了,什么时候可用呢?

绝大部分时候是政府或者部门在在此前声明或者所述中所可用的,比如上述举的几个例子。国都内的中所石化等的英语名也可用到了“sino-”的形容词。

Sinopec:欧美石化 Sinograin:中所储粮 Sinotrans:欧美外运 Sinotruck:欧美重汽 Sinochem:欧美中所粮 Sinoliquor:欧美绿茶

当然有些人还是不会有解决办法:那用“China”就不对了吗?可以用“China”,而且如今绝大部分舆论都是用的“China”。

根据网易的“联想查看”我们可以看见反之亦然的关键名词,而且在都只的新闻报道中所,对“中所美关系”的称呼也是用的“the China-US Relations”。在央视(CGTN)老者王冠接受BBC记者的影片中所我们也看见,节目王冠可用了“China-U.S.”这样的解读。

复制右侧页面在浏览器之中所弹出,观看影片,也可以看见王冠在影片之中所用到了这两种解读。

可以显出,本来这两种解读都可以,需要注意到的是“Sino-”是形容词,不能实际上用,而“China”可以实际上用。大家在可用的处理过程中所看习惯用就可以,一些特定的用通则,比如上头提到的“甲午海战”,就照着它原先的译名“the Sino-Japanese War”去可用就可以了。

8月2日,CGTN英语节目王冠就佩洛西窜访闽南一事接受BBC新闻节目的记者。在却说BBC节目解决办法时,王冠可用了一个英语习语,“good cop bad cop”,这个短语该怎么翻译?

杭州前列腺炎治疗哪家好
深圳看白癜风去哪家医院比较好
杭州看白癜风哪家医院好
南宁治白癜风什么医院好
江苏前列腺炎治疗哪家好
友情链接